No es mi intención hacer una crítica del libro. Eso se lo dejo a los profesionales de ese arte. Tampoco quiero desmenuzarlo ni hacer públicos episodios concretos ahí relatados. Simplemente contar mis impresiones tras la lectura de esta autobiografía.
No es un libro pensado para los fans, más bien para todo el público en general. Sí es un libro de testimonio, el de alguien que ha peleado toda su vida contra la enfermedad, o la disfunción, o llamémosle como queramos. Ataques de pánico, fobia social, depresión… y otras.

Lo primero que me llamó la atención fue el inicio. Comienza describiendo un episodio muy concreto de su vida. Su paso por la terapia denominada “exégesis” que le marcó para siempre, y que supuso una suerte de “renacimiento”, incluso en el sentido literal de la palabra. La elección es muy significativa y reveladora del espíritu de esta autobiografía. No trata tanto de hacer un relato más o menos pormenorizado de su vida, ni mucho menos de sus producciones musicales, sino de centrarse en aquellos episodios que posiblemente más le influyeron y contribuyeron a forjar su personalidad y su carácter y, en particular, aquellos donde su estado mental alcanzó niveles más críticos. Es así como se explica la evidente desproporción en la atención dedicada a sus años de vida a lo largo del libro. Aproximadamente dos terceras partes del mismo corresponden a su infancia y adolescencia, incluyendo el periodo de las tres obras clásicas (Tubular Bells, Hergest Ridge y Ommadawn) que representan apenas una octava parte de su producción artística. El tercio restante relata, o sería mejor decir, resume, el resto de su vida.

Otro detalle que llama la atención del lector es el estilo narrativo. Sorprendente. El tono es increíblemente informal. Al principio chirría, no es algo que uno espere en la autobiografía de un señor de la talla de Oldfield (más allá de los gustos particulares, y de su mayor o menor popularidad en los tiempos que corren, creo que es incuestionable a estas alturas que Mike ya forma parte de los clásicos de la música popular, para los restos); pero de la misma forma que choca al principio, enseguida el lector se acostumbra al estilo, y lo agradece. Es la clave de la narración, para mi gusto. Ese tono coloquial, informal, acaba convirtiéndose en un nexo de unión, diría que íntima, entre Oldfield y su lector. Tienes la sensación de estar escuchando, digo bien, escuchando, a un amigo íntimo, haciendo confesiones acerca de los episodios más intensos de su vida. No hay distancias entre ambos. Lo que pierde el libro en estilo literario lo gana con creces en complicidad con el lector. Me atrevo a suponer que la colaboración, acreditada, del Sr. Collins, debe de haberse limitado a grabar las conversaciones con Oldfield, pasarlas a texto, y ordenarlas.

El contenido, como he comentado, se centra en episodios puntuales de la vida de Mike, especialmente los relativos a su relación con sus padres, sus primeros pasos en el mundo del folk, sus problemas de socialización, que se remontan a su más tierna infancia, el proceso de grabación del Tubular Bells, su aislamiento voluntario en Gales, sus escarceos con el LSD y otras sustancias, su relación con Richard Branson… etc. De paso se van revelando detalles muy jugosos, como sus encuentros con Mick Jagger o Keith Richards, por ejemplo.
Todos ellos articulados bajo un elemento aglutinador: sus problemas para encajar en este mundo. Sus desequilibrios emocionales. Su sentimiento de desarraigo, de no pertenecer a esta sociedad.
Es tan revelador lo que cuenta, como lo que omite. No da detalles, por ejemplo, de sus relaciones afectivas, ni de sus matrimonios, ni de sus hijos (salvo algunas declaraciones generales de intenciones). Creo recordar que ni siquiera llega a mencionar los nombres de sus hijos o sus exparejas. Supongo que lo hace por respeto y por preservar su intimidad. Tampoco se explaya con sus giras, ni con sus colaboraciones en discos de otros artistas. Sí toca el tema dinero, con una sinceridad que desarma, y que contribuye, aún más, a crear ese clima de complicidad y compadreo con el lector.

He disfrutado como un niño con este libro. He tardado en tenerlo, pero la espera ha merecido la pena. Me ha permitido conocer al Mike humano, con sus errores y defectos (algunos perfectamente explicitados por él mismo, y otros deducibles de algunos pasajes de su vida) y con sus virtudes. He alucinado (no encuentro otra palabra que describa mejor mi sensación) con su visión de la vida, de los seres humanos, del arte, del mundo, de los fans, del negocio de la música… Mike se desnuda sin ningún pudor y se muestra tal cual es. Hay poco de auto bombo (es inevitable que haya algo), y menos aún de intención de crear un personaje. El Sr. Oldfield es consciente de su realidad, de la pasada, gloriosa, pero también de la actual, no tanto, al menos en popularidad planetaria. Lo acepta, lo racionaliza, y le da la importancia que realmente tiene. Y lo hace con una inteligencia brutal.
El Mike abuelote, dedicado a su nueva familia y a navegar en su barco es un personaje muchas veces criticado por los propios fans, por haber renunciado a su papel de genio musical. Sin embargo, he de decir que tras devorar este libro y conocer un poco más al hombre, no sólo entiendo su elección, sino que me parece la decisión natural.
Lo recomiendo sin ninguna duda.
autobiografía • Changeling • exégesis • familia • Hergest Ridge • hijos • libros • LSD • Ommadawn • opiniones • problemas • Richard Branson • Tubular Bells • vida

General
Completamente de acuerdo con el artículo… Yo todavía ando por las páginas centrales del libro, justo cuando termina de grabar en The Manor la Part One de “Tubular Bells”.
Yo no soy muy dado a leer con asiduidad, pero me da a mí que la forma de narrar deja claro que Oldfield como escritor no se comería una rosca xD, pero a la vez tienes razón que ese tono informal hace como si estuvieras manteniendo una conversación con él mismo.
Algunas pocas veces es un poco frustrante cuando cuenta alguna anécdota y se deja “datos colaterales” sin contar… pero también otras veces me encanta cuando cuenta algo que hasta me reí con ello (lo del ejercicio que le entregó a su manera al profesor de armonía del colegio por ejemplo xD). Pero bueno, en líneas generales me está encantando, se descubren cantidad de curiosidades y a la vez ayuda a entender un poco el complicado carácter de Oldfield.
Por cierto, una pregunta: ¿está en un “inglés fácil” por llamarlo de alguna manera?. Es que mi nivel de inglés considero que no es nada del otro mundo y me está resultando relativamente fácil irlo leyendo; al principio tenía algo de miedo a no tener paciencia por andar con un diccionario continuamente pero pocas veces tengo que echar mano de él. ¿Os pasa lo mismo?
¿cómo va la traducción? tengo ganas de leerlo!
Coincido con el artículo, me gustó mucho el libro y es muy ameno de leer, la verdad es que me supo a poco y me dejó con ganas de más
Eso, eso ¿Cómo va la traducción? ¿Quién la lleva?
Me temo que yo también voy a preguntar lo mismo…¿para cuándo estará lista la traducción? Es que después de leer este artículo, ya no puedo contener las ganas…
En Amazon y Play ya está disponible la nueva reedición en tapas blandas.
gracias, pero yo prefiero leerlo en español, y más que pagar al empresario editorial prefiero pagar a los traductores
Totalmente de acuerdo. Es un libro sensacional.
Nacho tienes el de tapas blandas?? Vale la pena comprarlo?? (me refiero para la colección, para los que somos más frikis)
Con el cambio de $ a € se queda en menos de 12 euros.
Supongo que será más pequeño no? como de bolsillo.
Cuenta cuenta!!
Pues no, Angel, pero no creo que tarde en tenerlo!! Como tu dices, para la coleccion, junto con el otro… Tengo hasta las dos ediciones del Pepe Cantos en Catedra, total por dos hojitas más sobre Voyager!!
Chayi, efectivamente el estilo informal del libro no degenera en giros linguísticos populares tan difíciles de traducir sino que, por el contrario, el libro se lee fácilmente sin necesidad de ser un experto en la lengua inglesa
Si hay dos músicos que admiro en este mundo son Mike Oldfield y Yanni , los dos tienen una vision del mundo muy particular y muy reflexiva.
A Mike lo entiendo muy bien, se lo que es eso de no encajar en ningún lugar, no se pasa bien hasta que aprendes a ignorarlo.
Un saludo.
Yo de Changeling empiezo diciendo que me parece de lectura indispensable para los que se interesen no sólo por la música de Oldfield sino también por el proceso creativo que hay detrás. Dicho esto, también es verdad que en muchos capítulos la música pasa a un segundo plano, sobre todo en los primeros (lógico, aún no iniciada su carrera), y que a mí me decepcionó que la década de los 80 aparezca de pasada, o que no comente nada de muchisímos colaboradores, como si nunca hubieran existido (ya que es mi sección, barro para casa xD).
En cuanto al estilo, me temo que no puedo estar de acuerdo con Navigator. Una cosa es que lo vendan como unas conversaciones entre entrevistador y entrevistado (como hay muchas, y donde sí cabe el estilo coloquial porque se trata de transcribir), pero en un libro yo espero cierta calidad mínima y cierta re-redacción si se trabaja a partir de grabaciones. A mí tanto “so”, tanta muletilla, tanta reiteración, me ha parecido tedioso, la verdad, aunque, es cierto, quizás favorece que gente de habla no inglesa se pueda enterar perfectamente con un nivel medio.
Respecto a la traducción, decir que la cosa está ahí. Algunas partes ya están traducidas y otras no, pero sobre todo lo que queremos es estar seguros de que se puede hacer. Si hay algún abogado en la sala se agradecería consejo xD. Un poco de paciencia.
Un saludo.
Cierto The Watcher, el caso es distinto a la EPK que hicimos con el Light & Shade, ahí bastó con poner “Material promocional, prohibida su venta” pero en el caso del libro hay que tener ojo porque se trata de poner el libro tal cual, solo que en castellano.
Habrá que hacer algunas llamadas. Pero paciencia.
Por cierto Nacho…. he hecho clic en “1 click ordering” y a la butxaca, hay que aprovechar el cambio de dolar a Euro, que no solo vale para las vacaciones, jajaja
The Wathcher, entiendo lo que dices perfectamente, el tono es tan coloquial que puede llegar a cansar con tanta muletilla por todos los lados. No creo que sea casual, supongo que en algún momento se plantearía el debate, entre los editores, entre pulir el estilo dándole un poquito más de “rigor literario” o mantenerlo tal cual en pro de la espontaneidad. A mi me parece que acertaron con la elección porque al final consiguen ese efecto “complicidad” con el lector, pero entiendo que el peligro de eso es que muchos de esos lectores no lo interpreten de esta manera sino como una falta de cuidado en el estilo, interpretación tan legítima como la otra
En cuanto al tema distribución de la traducción, aunque no soy experto en derechos de autor, si me parece claro que traducir un libro editado y registrado en la oficna de propiedad intelectual y luego distribuir públicamente esa traducción sin la autorización del autor o propietario de esos derechos, no es legal. De hecho si existe ese proyecto de traducción, yo lo desvincularía de este blog cuanto antes.
Participé en la traducción, y a principios del pasado mes de agosto envié los dos capítulos que se me asignaron. Como decís, creo que conviene ser prudentes con la regulación de los derechos de autor.
Posiblemente, una opción consistiría en reproducir priódicamente, bajo una misma sección, sólo los fragmentos más interesantes, citando debidamente su procedencia, que es el recurso que se utiliza en el entorno académico para comentar artículos. En este caso, los fragmentos en cuestión podían ser considerados como citas textuales acompañadas de sus respectiva referencia bibliográfica.
Por cieto, después de más de año y medio sin participar en el blog (no hace falta añadir nada a lo que decís) aprovecho para confesar que Music of the Spheres resiste más escuchas de las que yo presumía; e incluso, el fragmento desde la pista 11 hasta el final me parece interesante.
lo de la traducción. Si la ley dice que no se “debe” hacer es lógico que no queráis meteros problemas. Otra cosa es que te creas la bondad de la ley, que estás haciendo cosas malísimas y todo eso.
En este caso además no creo que sea ilegal. Es igual que el tema de los CD. Si una persona copia un CD para uso privado no hay manera de meterle mano. Si Jaimito traduce La Divina Comedia y me la envía por correo no es delito por mucho que se quiera (salvo que cobre, claro)
Artículo 270 del Código Penal.
1. Será castigado (pena) quien, CON ÁNIMO DE LUCRO y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya o comunique PÚBLICAMENTE, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica, o su transformación (=TRADUCCIÓN) (…) etc. etc.
Si bien es cierto que hay un perjuicio de un tercero (la editorial, Mike Oldfield) y que la traducción equivale al propio libro (se castiga igual delinquier con la traducción que con el texto en inglés), hay dos cosas por las cuáles creo que no es delito.
1) No hay ánimo de lucro
2) No es un acto público (vamos, que no se note mucho :)c
Por fín veo a alguien en el entorno Oldfield que dice simplemente la verdad, es decir, lo que dice la ley. Saludos Da.
Da, yo sé que no puede haber ningún delito en que yo haga una traducción y te la pase por mail. Y no descarto que se acabe haciendo así. Ahora, el tema está en si puede haber problemas al colgarlo aquí, públicamente, y más siendo un blog de cierta repercusión.
Viper, me sorprende que digas eso, porque yo precisamente pro SGAE no soy, y muchos de los que se pasan por aquí tampoco. Entiende que cuando digo que no queremos problemas, no significa que piense que es delito. Sé que no lo es si no hay ánimo de lucro. Pero por problemas se puede entender que nos caiga una denuncia de una editorial con los derechos, aunque no tengan razón, aunque no prospere. Sinceramente, prefiero no ir a un juzgado ni para ganar el pleito. Por otro lado, tú que sigues todo el tema de cerca sabrás que la definición legal de copia privada la están cambiando o la quieren cambiar, haciendo la cosa mucho más difusa. No sé, preferimos ir con cuidado, entendedlo. Pedimos paciencia, no tenemos olvidado el tema y seguimos en ello.
Un saludo.
Pués nada, al final no podremos ejercer los derechos ( y que encima pagamos) por miedo a denuncias.
Miedo?? no te equivoques, simplemente que yo, personalmente, paso de tener movidas. Esto para mi es un hobbie y no pienso hacer NADA que sea susceptible de generar “movidas”
Tu tienes un blog, no Viper?? Pues ala, en cuanto esté la traducción cuélgala ahí, pero por mi parte (como miembro de este blog) no contéis conmigo para hacerlo aqui… porque no quiero movidas, sólo quiero pasarlo bien leyendo y escribiendo en el blog, no que venga un tio trajeado y me llame la atención… tenga o no razón.
Es que siempre estamos igual con la mierda de la copia privada y las historias de la SGAE…. esto es un hobbie, muy al margen de todas esas movidas. EL que quiera meterse en historias, libre es. Pero en este blog, por mi parte, no, gracias.
(huelga decir que, evidentemente, somos 10 y se hará lo que la mayoría quiera o lo que el dueño quiera)
Además imagino que en algún lugar del libro pondrá la típica frase de “prohibida su reproducción total o parcial sin permiso de los editores” (aun no lo he leido y no se si lo pondrá)
Por eso dije que habría que hacer un par de llamadas….
Yo siempre lo he dicho y lo seguire diciendo, no soy Pro SGAE, me parece delito lo que hacen, pero también tengo 2 dedos de frente: ellos tienen bastante más poder que 10 seguidores de un músico ochentero y no me gustaría dejar de hacer mi hobbie por eso.
Quien está hablando de sgae?
SGAE o cualquier órgano que se encargue de decir si lo que pretendemos está bien o mal….
Bueno, aunque este no debería ser el lugar, puesto que ésta no deja de ser una (excelente) entrada de Navigator opinando sobre el autobiografía, al surgir el tema y como parte del equipo de traductores también daré mi opinión al respecto:
En primer lugar, creo que esto se debió hablar antes, porque me apena el esfuerzo que hemos hecho en la traducción y que se quede en nada.
Por otro lado, nadie quiere que este blog tenga problemas de ningún tipo, reales o supuestos.
Por ello, yo diría lo siguiente:
-Por mi parte, adelante con el proyecto. Siempre se pensó como un esfuerzo para que los foreros y miembros del blog que no tienen nociones de inglés pudieran acceder al interesante libro de Oldfield que, por desgracia, no tiene visos de que vaya a traducirse a nuestro idioma.
-Ahora bien: como ya le comenté a David hace bastante tiempo, cuando le envié mi parte, tampoco era cuestión de hacer una distribución pública a lo bestia. La solución pasaría por un envío más restringido entre nosotros.
-Para evitar que en todo caso circule por ahí e incluso encontrarnos con cosas tan lamentables como mi anécdota con el recopilatorio New Times de Ommaplat que me encontré en manos de un mantero en Bilbao, le comenté en su momento una solución creo que bastante efectiva.
-La solución podría pasar por la elaboración de un documento pdf con protecciones de apertura y modificación (e incluso impresión si se desea) mediante contraseña. Cuando menos, esto haría que una filtración del documento fuera de nuestro ámbito no sirviera de nada al no poder accederse a su contenido.
-Claro está que todo lo dicho no sirve de nada si estamos hablando de miedo a tener problemas legales. Yo considero que no, pero es mi opinión. Llegados a este punto, y de nuevo por lo que comentaba al principio de que me apena que el esfuerzo haya sido en balde, yo abogaría por hacer la entrega de la traducción en la forma que he explicado o similar (se puede ser restrictivo de forma más paranoica, mediante una contraseña por usuario incluso) por parte de aquellos miembros que estemos de acuerdo en seguir adelante, y que en todo caso se desvincule dicho reparto de este blog. Como un hoygan cualquiera, dejo aquí mi email para el caso de que alguien quiera comentar cualquier cosa al respecto: darkpadawansp@gmail.com
Traducir un libro es hacer uso del contenido de la obra de autor, sin su autorización, realmente no se puede hacer, el hecho que no haya ánimo de lucro lo suaviza, pero al ser una traducción del total de la obra perjudica el dercho de propiedad intelectual que tiene Mike y el escritor sobre ella.
Se podrían traducir fragmentos y a continuación comentarlos quizás así no habría problemas ya que serian citas, pero no sobre todo el libro.
Lo derechos de una posible traduccion pertenecen a Mike o a l editorial si los ha cedido, con lo cual será delito si se hiciera una difusión pública (un foro o blog), otro tema es para uso particular, como no hay difusión ni ánimo de lucro no hay problema.
Así que mejor no hacer pública la traducción,
saludos.
realmente, hacer la traducción y pasarla por correo, de forma privada, no creo que haga daño a nadie, no?
Yo creo que la clave es que la difusión se haga de forma no pública sino privada, pero privada de verdad. Desde luego colgar la traducción de todo el libro en este blog me parece jugar con fuego, y no creo que merezca la pena el riesgo, la verdad. Si se plantea como difusión privada, debería hacerse vía email, sin colgar el documento en ningún sitio. Vamos, que yo redeniría el proyecto (abandonarlo cuando algunos de los traductores ya han terminado su trabajo, desinteresado además, no creo que sea la solución) reubicándolo al ámbito puramente particular, de fulanito que traduce un capítulo y se lo pasa a menganito que a su vez recibió otro capítulo traducido por zutano. Cualquier esquema organizativo de elaboración de una traducción total del libro para su posterior difusión, sería difusión pública. Me atrevería incluso a aconsejaros dejar el tema de este proyecto fuera del blog, circunscribirlo a mensajes privados entre los interesados. Suena un poco paranóico, ya lo sé, lo siento.
Navigator legalmente es así si difunde, se vulnera la ley, tienes razón.
¡Hola!
Como ha dicho The Watcher, desde que se propuso el año pasado, y gracias a la ayuda de varios coladoradores (Luhmann, darkpadawan, el propio The Watcher y otros 7 compañeros más), tenemos varias partes del libro traducidas, aunque todavía faltarían unos cuantos capítulos para terminar.
http://www.lacoctelera.com/mikeoldfield/post/2007/05/03/mirada-previa-autobiografia-mike-oldfield
En principio la idea que surgió en el antiguo blog fue la de adjuntar tal cual las traducción, en el propio weblog, o en otro sitio creado para la ocasión.
Después dejamos un pelín apartado el proyecto, pensando que quizá con la publicación de Music of the Spheres, y la vuelta de Mike a los medios, alguna editorial se animase a traducirlo y publicarlo en castellano, que sería lo ideal.
Aunque ahora que Navigator ha vuelto a sacar el tema de Changeling, la verdad es que estaría genial concluir el proyecto y leerlo en castellano de una vez por todas.
Además, como dice darkpadawan, los capítulos ya traducidos han llevado un esfuerzo por parte de los colaboradores, y sería una pena que se quedase en nada.
Pero en cuanto a la distribución, no sé, a mí tampoco me termina de cuadrar esto de publicar tal cual aquí, la traducción completa. Lógicamente aquí no hay ánimo de lucro, pero como algunos habéis comentado sí hay por medio un derecho de propiedad intelectual y todo eso…
Así que a la hora de lanzar la traducción, casi sería mejor buscar otras alternativas.
De momento, tendríamos dos:
Vía pública:
Vía privada:
¿Alguna otra sugerencia?
Yo creo que lo mejor es la distribución privada con protección, es una gran idea, si señor.
Yo no digo que no se distribuya ni que no se haga (es de agradecer que se haya traducido) pero no me haría gracia que se distribuyese en ningún blog ni similar (ya no solo en este, sino ni en Taurus IV, ni en el de Mike Bell, nien mundomikeoldfield) porque podríamos tener problemas y no quiero que ninguno de los sitios tenga problemas.
Pero lógicamente se agradece que se haya traducido, es una pasada.
Saludos!!
Y yo me pregunto ¿que diferencia hay en subir las letras de las canciones y sus traducciones y subir la traducción de un libro?
Lo digo por la parte que me toca. Cuando en TheBurningBell comenzamos el proyecto de las letras tuvimos el mismo problema que ahora, tiene su copyright y demás, pero claro está que cada uno se arriesga lo que quiere o puede (pagarse el abogado por adelantado por si acaso), a nosotros nos pudo más que la gente tuviera acceso a ellas.
Hay mil maneras de distribuir el libro, pero claro, no se debería poner quien está detrás de todo el tema y eso puede ser un fastidio para quien las tradujo después de todo el trabajo.
Yo apostaría por una distribución tipo P2P y aquí nadie sabe nada. Respecto a ponerle o no clave, veo que no solucionaría nada, es más, dificultar su impresión a papel seria una putada (perdón).
A la cultura no hay que ponerle el impuesto de lujo!!!
Saludos.
Se podría poner en un problema el Blog, poner un letra aunque estrictamente legal no se podría, solo es una parte de una canción, pero poner la traducción total del libro perjudica si la editorial inglesa tiene intención de vender los derechos a una editorial española.
Pero si Ana Rosa Quintana puede, el resto de los mortales también ¿no? :)c
Yo veo un poco absurdo el tema de las contraseñas, si el texto esta ahi ¿que problema hay para copiarlo? a mi se me ocurren un par de maneras asi de pronto, por muchas contraseñas contra la impresion que tenga. Yo veo una buena manera la opción que han dado del p2p, desde mi punto de vista.
En uno de los cracks de los jueguecitos de Mike, en su “acerca de” (no estoy muy seguro), ponía algo así como “Y las campanas arderán” dando entender quien estaba detrás de dicho crack. En este caso, igual poner nicks no vinculan a nadie, ahí no pone el DNI… podría ser cualquiera.
A mi que me registren.
Respecto a lo que comenta Al de las contraseñas… si una contraseña impide abrir el fichero, ya me contarás cómo puede acceder al texto que contiene.
Una vez abierto, está claro que queda de mano de cada uno lo que quiera hacer con dicho texto, ahí ya entrarían las contraseñas personalizadas, etc.; a mí particularmente me parece excesivamente paranoico, el tema es
-impedir la apertura del archivo si se desconoce la contraseña
-impedir labores de copiado, impresión, etc., dentro del documento, que no son necesarias, no cuesta nada que aparezcan, y pueden evitar más problemas.
Me parece que la mejor solución es la distribución privada, ya lo dejaba caer en el otro mensaje. Nos quitamos de líos y el resultado es el mismo. El tema de las contraseñas y demás, os lo dejo a los que entendéis de eso.
Un saludo.
lo de mandar el texto con contraseña me parece una excelente idea.
Realmente cualquiera puede ver que no es delito, solo hace falta leer las cosas, aunque comprendo que no querráis comeros el tarro con esto. Creo que la solución planteada por darkpadawan es la más lógica.
¿donde se consigue la contraseña? ¿de amigos en amigos? ¿y quien no tenga amigos? xD. ¿Se acabaría filtrando como el disco de Mike por el emule? ¿por qué no poder imprimirlo en papel y sí poder leerlo en pantalla?.
Creo que la cuestión está en ponerle créditos o no.
Lo de las contraseñas no vale en la mayoria de los casos. De hecho tengo un programita fantastico que revienta contraseñas de pdfs que va estupendo!!
Otra posibilidad sería, una vez traducido, ofrecer el texto a una editorial, y que esta pelee por hacerse con los derechos de publicación, previa corrección de los textos. Dar el texto traducido a una editorial sería un estímulo para su publicación. Pero eso es muy jodido
Por cierto, el copyright del libro pertenece a Mike Oldfield!!
Hombre, vamos a ver, romper una contraseña no se hace en una mañana precisamente. Ni en un día. Ni en dos. El típico ataque por fuerza bruta para una clave de 6 dígitos que prueba cualquier carácter imprimible supone la friolera de 735091890625 combinaciones, lo que en un pc normal lleva más de un año de funcionamiento continuado. Que es que parece que se hace en un pis-pas
El tema de la contraseña lo veo bien, pero en el momento en que alguien tenga acceso completo lo quiera redistribuir desprotegido y colgarlo donde le salga de la pera, no tendrá mayores complicaciones. Creo que lo mejor, siendo realistas, es no poner los créditos y pasarlo entre nosotros. Al menos eso opino yo…
No, porque la contraseña permite abrir el documento, pero no modificar sus permisos o desprotegerlo. Como ya he dicho, más que nada es para que no acabe rulando por ahí aunque sea por despiste. Por lo que complementa a la distribución privada.
Vale que no pueda desprotegerlo, pero una vez conozca la clave para visualizarlo puede copiar el contenido y generar otro pdf desprotegido, a no ser que se proteja tambien el copiado. Lo que me vengo a referir es que si alguien quiere, al final lo va a distribuir como le de la gana…
No, tampoco podría copiarlo, al menos de forma cómoda, si alguien quiere hacer un ImpPnt y ctrl+V de las 200 páginas del libro, olé sus huevos
Obviamente, está claro: si alguien quiere repartirlo por ahí, lo va a hacer de todas formas, contraseña o no. También lo puede hacer alguien por mucha distribución privada que se haga.
Modificar el texto es una tontería a no ser que sea para corregir la traducción, por lo que protegerlo no se a que vendría. No poder copiarlo a papel dificultaría su lectura :S (cuando tenga dinero me compro un ereader ;D)
No he podido leer todas las sugerencias, así que puede que reitere alguna propuesta anterior. Sólo dos precisiones:
1) Lo que califica como delito la distribución de una obra protegida es el carácter público de la distribución.
2) El criterio que delimita el carácter público es el MEDIO utilizado para la difusión.
3) Internet es considerado un medio de comunicación público, independientemente de que los contenidos se difundan en un formato en otro, con o sin contraseña.
3) El correo postal y el correo electrónico no son considerados medios de comunicación públicos, sino medios de comunicación privados.
4) La distribución de la traducción íntegra en las condiciones del apartado 3) no serían punibles.
5) La reproducción de fragmentos breves debidamente seleccionados y citados tampoco sería delito.
Dejar un comentario