<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Conjuros</title>
	<atom:link href="http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/</link>
	<description>Blog colectivo sobre Mike Oldfield con noticias de actualidad y todo lo relacionado con el músico británico creador de Tubular Bells.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 20:26:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: David</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5109</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 20:59:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5109</guid>
		<description>Hola.

Aunque yo también he asociado siempre Incantations con Encantamientos, la verdad es que Conjuros es una palabra que suena muy bien y también le pega al disco ;-)

Salu2!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola.</p>
<p>Aunque yo también he asociado siempre Incantations con Encantamientos, la verdad es que Conjuros es una palabra que suena muy bien y también le pega al disco <img src='http://www.mikeoldfieldblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Salu2!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: carlos</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5100</link>
		<dc:creator>carlos</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 20:22:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5100</guid>
		<description>Para mi siempre ha sido encantamientos... y es un disco lleno de ellos... supongo que conoceis la anécdota de que el comienzo de la parte II invirtiendo la señal es exactamente la misma melodía que suena en la parte I a partir del minuto seis y medio hasta el ocho si no recuerdo mal... si no lo sabíais tomar la señal con cualquier programa de edición de audio (como el gratuito audacity) y probadlo, os va a &quot;encantar&quot; ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para mi siempre ha sido encantamientos&#8230; y es un disco lleno de ellos&#8230; supongo que conoceis la anécdota de que el comienzo de la parte II invirtiendo la señal es exactamente la misma melodía que suena en la parte I a partir del minuto seis y medio hasta el ocho si no recuerdo mal&#8230; si no lo sabíais tomar la señal con cualquier programa de edición de audio (como el gratuito audacity) y probadlo, os va a &#8220;encantar&#8221; <img src='http://www.mikeoldfieldblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Forestman</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5095</link>
		<dc:creator>Forestman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 16:37:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5095</guid>
		<description>Encantamiento, como ya habeis comentado es Enchantment, por cierto, la canción de ese titulo y autor Chris Spheeris &amp; Paul Voudouris es preciosa, si no la conoceis escuchadla ;-)
Teniendo en cuenta que Oldfield se tomó una &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=cmV39XLoPPM&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Queimada&lt;/a&gt; antes de poner título al album, es mas que acertada la traducción de Angel.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Encantamiento, como ya habeis comentado es Enchantment, por cierto, la canción de ese titulo y autor Chris Spheeris &amp; Paul Voudouris es preciosa, si no la conoceis escuchadla <img src='http://www.mikeoldfieldblog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /><br />
Teniendo en cuenta que Oldfield se tomó una <a href="http://www.youtube.com/watch?v=cmV39XLoPPM" rel="nofollow">Queimada</a> antes de poner título al album, es mas que acertada la traducción de Angel.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Red One</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5091</link>
		<dc:creator>Red One</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 10:48:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5091</guid>
		<description>Muy probablemente. Sería correcto. Aunque como suelo decir, habría que conocer el contexto. También podría ser &quot;El conjuro de la creación&quot;. La magia de la creación implica que &quot;la creación&quot; está dotada de magia tal como lo veo yo; y el conjuro de la creación viene a decir que hay un sujeto que realiza tal conjuro puesto que la creación sí puede hacer magia pero no conjuros verbales. A no ser que exista un recusro estilístico de personificación, pero para saberlo es necesario más información. Ya digo que es algo complicado. Mi hermano, por ejemplo, que traduce libros me dice que se los lee primero de cabo a rabo en inglés sin traducir nada para obtener la mayor información previa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy probablemente. Sería correcto. Aunque como suelo decir, habría que conocer el contexto. También podría ser &#8220;El conjuro de la creación&#8221;. La magia de la creación implica que &#8220;la creación&#8221; está dotada de magia tal como lo veo yo; y el conjuro de la creación viene a decir que hay un sujeto que realiza tal conjuro puesto que la creación sí puede hacer magia pero no conjuros verbales. A no ser que exista un recusro estilístico de personificación, pero para saberlo es necesario más información. Ya digo que es algo complicado. Mi hermano, por ejemplo, que traduce libros me dice que se los lee primero de cabo a rabo en inglés sin traducir nada para obtener la mayor información previa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Angel L. Valero</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5090</link>
		<dc:creator>Angel L. Valero</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 09:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5090</guid>
		<description>Entonces, Red One, podríamos traducir &quot;The Spell of Creation&quot; como &quot;La Magia de la Creación&quot;??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Entonces, Red One, podríamos traducir &#8220;The Spell of Creation&#8221; como &#8220;La Magia de la Creación&#8221;??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Da</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5088</link>
		<dc:creator>Da</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 23:02:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5088</guid>
		<description>en la última canción cantan tanto Sally como Maddy Prior. Ambas tienen una voz nasal, potente y muy parecida, tan parecida que se confunden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>en la última canción cantan tanto Sally como Maddy Prior. Ambas tienen una voz nasal, potente y muy parecida, tan parecida que se confunden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Red One</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5087</link>
		<dc:creator>Red One</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 22:40:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5087</guid>
		<description>Los diccionarios no suelen ser la panacea en estos casos. Hay que recurrir al conocimiento etimológico para saber en origen a qué se refería cada palabra o bien a información contextual sobre el próposito del título cuando se lo pusiero, cosa que yo no tengo. Muchas veces no existen correspondencias exactas a la hora de traducir si no es por medio de paráfrasis o similar. Hay idiomas más ricos en determinados campos léxicos que otros. Un ejemplo típico es lo de las decenas de palabras en Inuit para designar el color de la nieve. Otra palabra más asociada a este caso es sorcery que es lo que hace el sorcerer(encantador).
Cada caso tiene su particularidad: por ejemplo spell hace referencia a la magia que se articula con la voz. Enchantment a aquella que va dirijida a cambiar las propiedades de un objeto o ser...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los diccionarios no suelen ser la panacea en estos casos. Hay que recurrir al conocimiento etimológico para saber en origen a qué se refería cada palabra o bien a información contextual sobre el próposito del título cuando se lo pusiero, cosa que yo no tengo. Muchas veces no existen correspondencias exactas a la hora de traducir si no es por medio de paráfrasis o similar. Hay idiomas más ricos en determinados campos léxicos que otros. Un ejemplo típico es lo de las decenas de palabras en Inuit para designar el color de la nieve. Otra palabra más asociada a este caso es sorcery que es lo que hace el sorcerer(encantador).<br />
Cada caso tiene su particularidad: por ejemplo spell hace referencia a la magia que se articula con la voz. Enchantment a aquella que va dirijida a cambiar las propiedades de un objeto o ser&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Spinne</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5085</link>
		<dc:creator>Spinne</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 21:58:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5085</guid>
		<description>Según mi diccionario Collins (3ª edición), Incantation lo traduce solo como conjuro o ensalmo. No da la opción de encantamiento q por otro lado diría no es exactamente lo mismo q un conjuro. Otra cosa es q por similitud de las palabras sea la traducción q se nos antoja más correcta cuando probablemente conjuro sea más exacto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Según mi diccionario Collins (3ª edición), Incantation lo traduce solo como conjuro o ensalmo. No da la opción de encantamiento q por otro lado diría no es exactamente lo mismo q un conjuro. Otra cosa es q por similitud de las palabras sea la traducción q se nos antoja más correcta cuando probablemente conjuro sea más exacto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Red One</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5084</link>
		<dc:creator>Red One</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 20:30:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5084</guid>
		<description>perdón por los errores del texto anterior; es que escribo muy rápido ;P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>perdón por los errores del texto anterior; es que escribo muy rápido ;P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Red One</title>
		<link>http://www.mikeoldfieldblog.com/2008/04/18/conjuros/comment-page-1/#comment-5083</link>
		<dc:creator>Red One</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 20:28:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mikeoldfieldblog.com/?p=1054#comment-5083</guid>
		<description>Como dijo Ángel, ya he hecho mi propia traducción y no tiene mucho sentido que me ponga a enumerar fallos. Sobre los poemas, da la casualidad de que los traduje ya los había traducido en un seminario sobre literatura inglesa, aunque el amigo Oldfield los cambia un poco, mas que nada el ode to cynthia que cambia de orden muchos versos y suprime otros. Lo de space movie, pues como nunca he escuchado ese fragmento me abstengo de traducirlo porque una pequeña parte del proceso de traducción que realizo tiene que ver con las pausas de la voz y demás características de dicción (me oigo las canciones muchas veces mientras las traduzco). De hecho a veces capto variaciones en artículos o preposiciones con respecto a las lyrics que hay, por ejemplo, en tubular.net que son las uso como base.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como dijo Ángel, ya he hecho mi propia traducción y no tiene mucho sentido que me ponga a enumerar fallos. Sobre los poemas, da la casualidad de que los traduje ya los había traducido en un seminario sobre literatura inglesa, aunque el amigo Oldfield los cambia un poco, mas que nada el ode to cynthia que cambia de orden muchos versos y suprime otros. Lo de space movie, pues como nunca he escuchado ese fragmento me abstengo de traducirlo porque una pequeña parte del proceso de traducción que realizo tiene que ver con las pausas de la voz y demás características de dicción (me oigo las canciones muchas veces mientras las traduzco). De hecho a veces capto variaciones en artículos o preposiciones con respecto a las lyrics que hay, por ejemplo, en tubular.net que son las uso como base.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
