Conjuro: “Ruego o invocación de carácter mágico que se recita con el fin de lograr alguna cosa” La definición de “Incantations” hace honor a su nombre y logra que muchos de nosotros tengamos a este álbum en nuestro “top 5″ particular.

Incantations nace después de que Mike Oldfield realizase una terapia para controlar su “fobia social”. Después de saltar a la fama con sus 3 álbumes anteriores, Mike Oldfield cambió su aspecto y nos ofreció un doble LP con más de 70 minutos de música extraordinaria.

Publicado en 1978 por Virgin, este doble LP se dividía en 4 partes. Dentro, además de escucharse una música impresionante, podemos escuchar, de la mano de Maddy Prior, relatos de Henry Wadsworth Longfellow o de Ben Johnson (con la colaboración de Sally Oldfield). Además también tenemos traducida la parte llamada “The Spell Of Creation”, descartada del álbum oficial pero incluida en la banda sonora de “The Space Movie“.
01 – Conjuros parte 1
02 – Conjuros parte 2
03 – Conjuros parte 3
04 – Conjuros parte 4
Aqui teneis el enlace para descargar las letras, recordad que debéis tener instalado un visor PDF como “Acrobat Reader” o como “Cool PDF” para poder leerlas o imprimirlas. Que las disfrutéis!!!



General
























Yo pensaba que “Incantations” significaba claramente “Encantamientos”.
claro, queda mejor “Encantamientos”, es una palabra más armoniosa que “Conjuros”
La palabra “Conjuros” me gusta más, pero luego lo cambio. Sin problema….
Aunque me sumo a Viper y Da; Incantations es más bien “Encantos” pero es posible que no suene tan bien.
Encantamientos sería “Enchantments” y conjuro “spell” o “conjure”. Es mi opinión.
De todas formas sigo diciendo que la traducción de los poemas está plagadita de errores
Si no me equivoco es aquí donde se hizo la foto. Cala Pregonda en Menorca.
http://maps.google.com/maps?f=q&hl=es&geocode=&q=menorca+Cala+Pregonda&jsv=107&sll=40.048446,3.923407&sspn=0.013042,0.029182&ie=UTF8&ll=40.057101,4.041767&spn=0.00652,0.014591&t=h&z=16
Red One dilos please, así tanto aquí como en TBB vamos corrigiendo.
En todos los sitios de traducción online Incantations es “Encantaciones” pero dado el significado del álbum, el contenido y el sentimiento… creí más oportuno ponerle Conjuros. Las traducciones de los álbumes las hago yo, osea que seguro que hay errores
Respecto a los errores de los poemas…. no voy a cambiar el PDF, pero no subas nada, Red one, porque pronto haré un artículo con las traducciones alternativas que me pasaste, así no mareo a la gente!!
Lo que no recuerdo es si me pasaste el poema de Space Movie (ahora estoy en el curro… pero ssshhhhhhh) Creo recordar que era ese poema que en el disco es sólo música (en la 4ª parte antes de Hiawatta) y era “whiting the…. etc” Spell of creation creo que era, si no me lo pasaste pásamelo, porfa, porque está muy bien.
Saludos!!!
Hola
Pues yo creo que pega más conjuros o incluso hechizos, pero pienso que encantamientos es una traducción literal que no pega mucho.
Un saludo para tod@s
Traducir canciones es muy difícil; traducir poemas, mucho más. Se deben tener en cuenta muchísimas cosas al margen de la mera exactitud de la traducción. Por eso creo que sólo por intentarlo, ya se merecen un aplauso. Dicho esto, se me ocurre que, probablemente, haya traducciones profesionales de esos poemas, puede que incluso en la red. Siempre que Oldfield los usara literalmente y no los modificara, nos valdrían tal cual.
Un saludo.
Ah, sobre el título, los diccionarios que tengo por casa dan como posibles traducciones conjuro, encantamiento y sortilegio. Elegir una u otra es una cuestión de gusto, o quizás de querer acercarse al espíritu del disco… que no deja de ser subjetivo, para cada uno de nosotros pegará uno (a mí me gusta encantamientos).
Es un disco, como bien indica Ángel, que está en el top cinco de muchos.
Como dijo Ángel, ya he hecho mi propia traducción y no tiene mucho sentido que me ponga a enumerar fallos. Sobre los poemas, da la casualidad de que los traduje ya los había traducido en un seminario sobre literatura inglesa, aunque el amigo Oldfield los cambia un poco, mas que nada el ode to cynthia que cambia de orden muchos versos y suprime otros. Lo de space movie, pues como nunca he escuchado ese fragmento me abstengo de traducirlo porque una pequeña parte del proceso de traducción que realizo tiene que ver con las pausas de la voz y demás características de dicción (me oigo las canciones muchas veces mientras las traduzco). De hecho a veces capto variaciones en artículos o preposiciones con respecto a las lyrics que hay, por ejemplo, en tubular.net que son las uso como base.
perdón por los errores del texto anterior; es que escribo muy rápido ;P
Según mi diccionario Collins (3ª edición), Incantation lo traduce solo como conjuro o ensalmo. No da la opción de encantamiento q por otro lado diría no es exactamente lo mismo q un conjuro. Otra cosa es q por similitud de las palabras sea la traducción q se nos antoja más correcta cuando probablemente conjuro sea más exacto.
Los diccionarios no suelen ser la panacea en estos casos. Hay que recurrir al conocimiento etimológico para saber en origen a qué se refería cada palabra o bien a información contextual sobre el próposito del título cuando se lo pusiero, cosa que yo no tengo. Muchas veces no existen correspondencias exactas a la hora de traducir si no es por medio de paráfrasis o similar. Hay idiomas más ricos en determinados campos léxicos que otros. Un ejemplo típico es lo de las decenas de palabras en Inuit para designar el color de la nieve. Otra palabra más asociada a este caso es sorcery que es lo que hace el sorcerer(encantador).
Cada caso tiene su particularidad: por ejemplo spell hace referencia a la magia que se articula con la voz. Enchantment a aquella que va dirijida a cambiar las propiedades de un objeto o ser…
en la última canción cantan tanto Sally como Maddy Prior. Ambas tienen una voz nasal, potente y muy parecida, tan parecida que se confunden.
Entonces, Red One, podríamos traducir “The Spell of Creation” como “La Magia de la Creación”??
Muy probablemente. Sería correcto. Aunque como suelo decir, habría que conocer el contexto. También podría ser “El conjuro de la creación”. La magia de la creación implica que “la creación” está dotada de magia tal como lo veo yo; y el conjuro de la creación viene a decir que hay un sujeto que realiza tal conjuro puesto que la creación sí puede hacer magia pero no conjuros verbales. A no ser que exista un recusro estilístico de personificación, pero para saberlo es necesario más información. Ya digo que es algo complicado. Mi hermano, por ejemplo, que traduce libros me dice que se los lee primero de cabo a rabo en inglés sin traducir nada para obtener la mayor información previa.
Encantamiento, como ya habeis comentado es Enchantment, por cierto, la canción de ese titulo y autor Chris Spheeris & Paul Voudouris es preciosa, si no la conoceis escuchadla
Teniendo en cuenta que Oldfield se tomó una Queimada antes de poner título al album, es mas que acertada la traducción de Angel.
Para mi siempre ha sido encantamientos… y es un disco lleno de ellos… supongo que conoceis la anécdota de que el comienzo de la parte II invirtiendo la señal es exactamente la misma melodía que suena en la parte I a partir del minuto seis y medio hasta el ocho si no recuerdo mal… si no lo sabíais tomar la señal con cualquier programa de edición de audio (como el gratuito audacity) y probadlo, os va a “encantar”
Hola.
Aunque yo también he asociado siempre Incantations con Encantamientos, la verdad es que Conjuros es una palabra que suena muy bien y también le pega al disco
Salu2!
Dejar un comentario