Lo siento pero es la traducción más acertada que se me ocurre para presentaros esta nueva edición de letras traducidas. “Idiota”, probablemente uno de los álbumes que se encuentra en la parte alta de cualquier seguidor de Mike Oldfield, palabras sin sentido que nos han hecho no poder dejar de escucharlo.

Ommadawn salió a la venta el 21 de octubre de 1975 de la mano de Virgin Records. Despues de dos números 1 consecutivos (con Tubular Bells y Hergest Ridge), Ommadawn consiguió el número 4 y, lo más importante, pasó a la historia como uno de los mejores álbumes que ha hecho Mike Oldfield. Gracias a The Burning Bell), tenemos traducido el famoso estribillo de la parte 1 y el fabuloso tema “A Caballo”
01 – Idiota parte 1
02 – Idiota parte 2
03 – A Caballo
Aquí tenéis el enlace para descargar las letras, recordad que debéis tener instalado un visor PDF como “Acrobat Reader” o como “Cool PDF” para poder leerlas o imprimirlas. Que las disfrutéis!!!



General
























Hum… no me cuadra eso de la fonética, o al menos no es lo que yo entiendo por “transcripción fonética”, que vendría a ser escribir las palabras como suenan, utilizando además signos específicos de fonética… ¿Seguro que es inglés?
Por qué no “loco” “loqueras” “necio”… entiendo que el autor quería decir algo como “fool”… “Idiota” en español es más como “tonto”, pero me da que Mike quería hablar de alguien al que se le ve como un necio o un “loco” por hacer “locuras” (lo que no tiene por qué ser malo porque el “loco” puede estar más lúcido que los demás… algo así como don Quijote, vamos)
Sobre “On horseback”:
+”And open fires with roaring flames” es “Y fogatas con llamas crepitantes”. (open fire es un fuego generalmente usado para cocinar que carece de mecanismos difusores, también podría ser “Brasas”)
+”On this small planet with who knows where” es “En este pequeño planeta que quién sabe dónde está” o “En este pequeño planeta alejado de la mano de Dios” o similar expresión.
+”But it doesn’t really matter at all” es “Pero, de hecho, no tiene ninguna importancia”.
TU…( …perdon)
Como jode el anonimato de ser negro. ¿Alguien distingue las caras de los músicos que hay apoyados en el árbol?
Los pusieron delante del árbol porqué a contraluz hubiera sido peor XD
Por cierto, mi risa es por el comentario de SAUL…. pero espero que a nadie le siente mal los comentarios de Hardberto y Down by law…..
Dios! no los había visto nunca en los años que conozco esa foto!!!!!!!
Creo que “idiota” siempre tiene connotaciones despectivas. Desde siempre pensé que Ommadawn se traduciría muy bien como “bobo”, o algún epíteto más campechano.
Muy currados estos artículos de traducción de discos, se agradecen.
En una ocasión vi en una pelí ambientada en irlanda, no recuerdo el nombre para variar, que le decía uno a otro como se decia “tonto” en Gaelico y le decia Ommadawn ¿Que peli era?
Hola, en You Tube y en Mike-Oldfield .es han colgado una video muy linda de un artista checa que canta solo con una guitarra “On Horse Back” . Es una maravilla..ademas ese artista canta muy bien
Merece la pena, echarle un vistazo.
Salu2
Hola, Titi,¿puedes poner enlace? No lo encuentro. Gracias.
Tal vez lo mas grande junto a Amarok que ha creado Mike, es posiblemente el único disco que siempre llevo a mano (casa, coche, trabajo…) Nunca me canso de escucharlo y siempre me consigue poner los pelos de punta.
Los del arbol supongo que son los percusionistas de Jabula, fantásticas esas percusiones.
Magnífico el trabajo que estais haciendo con las letras, la verdad es que la traducción que mas conozco de “Ommadawn” es algo así como “loco” o “atolondrado” una bala perdida, vamos
a mí me cansa un poco el principio de la part II, el ambiente que consigue es muy bueno, pero entre esto y lo repentino de los cortes folk, me hacen considerarlo un disco inferior a los dos anteriores.
Los músicos de raza negra que nadie reconoce son Julian Bahula, Ernest Mothle, Lucky Ranku, Eddie Tatane (conocidos como la banda Jabula). Se encargaban de la nada desdeñable tarea de las percusiones africanas.
Saludos.
Hola The Watcher, el enlace de “On Horse back ” por el musico checo es ese :
http://www.youtube.com/watch?v=vo-UZWjFdS0
Un Saludo
…Ommadawn quiere decir…idiota?????o es que no me he enterado bien????
Gracias Titi, es realmente bueno.
Un saludo.
En efecto, ommarkdown.
Joer… conocía la canción del checo (le da un punto de vista propio al “On Horseback” que me gusta), y la película que han comentado.
Lo de la peli fue además muy divertido, porque un profesor le preguntaba a un alumno cómo se decía necio en gaélico y a mi me salió decir… “Ommadawn”!! … Y en efecto, así sonaba la siguiente palabra que pronunciaron.
Creo que estaba ambientada en Limerick, en los años 20 del siglo pasado, pero no me acuerdo del título
en qué idioma quiere decir ommadawn idiota??
Exacto sondela, esa es la pelí a la que me refería, a mi me paso lo mismo, pensé ¿dira ommadawn? y mi sorpresa fue cuando lo dijo jajaja. Además creo que la pregunta era despectiva hacia el gaelico decia algo así “como se dice tonto en tu sucio lenguaje irlandes”
Podría ser la pelicula “Las cenizas de Angela?
Creo que sí… que era ese su título
Gracias!
PD: y tienes razón Forestman, el profesor se lo preguntaba al alumno con esa intención.
Claro… si ya lo decía yo……
Dejar un comentario