Después de las letras de “Cánticos de la Tierra Lejana“, hoy volvemos con las letras traducidas del recién llegado “Música de las Esferas”. Hace pocos días os presentábamos la letra del tema On My Heart. Pero no es la única letra que tiene el nuevo álbum de Mike Oldfield.

Music Of The Spheres salió a la venta el pasado 17 de marzo de la mano de Universal Classics. Un cambio radical respecto a su predecesor,Light & Shade, parte como una idea sinfónica en la que, por primera vez, Mike Oldfield no toca todos los instrumentos, tan sólo la guitarra. Con la colaboración de Karl Jenkins, la cantate Haley Westenra y el pianista Lang Lang, la “Música de las Esferas” nos recuerda la teoría de que los cuerpos celestes emiten sonidos que forman música.

Gracias a la ayuda de Spinne, The Whatcher y los chicos de The Burning Bell (Juanje y Depiter), hoy podemos disfrutar de nuevo con un PDF con las letras y sus traducciones. En este caso tenemos disponible “Shabda”, “En mi corazón”, “Aurora” y “Armonía Mundial”.
01 – Profeta / Presagio
02 – Ánimo / Espíritu / Alma, Ánima
03 – Silueta
04 – Sonido / Discurso / El sonido de la creación
05 – La Tempestad
06 – Profeta / Presagio (reprise)
07 – En mi corazón
08 – Aurora
09 – Profecía
10 – En mi corazón (reprise)
11 – Armonia del Mundo / Melodía del Mundo
12 – El otro lado
13 – Empíreo
14 – Musica universal
(Si conoceis alguna traducción alternativa para estos temas no dudéis en publicar un comentario!!!)
Aqui tenéis el enlace para descargar las letras, recordad que debéis tener instalado un visor PDF como “Acrobat Reader” o como “Cool PDF” para poder leerlas o imprimirlas. Que las disfrutéis!!!
(Gracias Juanje por la ayuda!!!!)



General
























Gracias a vosotros, faltaría más!
No sé cual será el origen del texto de “Shabda”, pero
viendo la traducción casi parece el genesis, como en “In the Beginning”.
-Animus: Almas.
-Empyrean: Del latín empyreus hace referencia en cosmologías antiguas al lugar celestial donde se situaba el elemento del fuego, el firmamento o la fuente de toda luz.
Ahí va una de sugerencias:
-Harbinger más que “heraldo”, que podría ser, viene siendo “profeta”. Sin embargo más comúnmente se refiere a un “Presagio”, término que emplearía ya que en el mismo disco encontramos otro término similar “prophecy” y se me antoja más adecuado que el tema musical se refiera al término abstracto que a la persona. Sacado de la wiki; Harbinger: “is a sign of things to come.”
-Shabda, por su parte, sí es “sonido o discurso” siguiendo términos lingüísticos pero dada la naturaleza del disco yo lo traduciría por “el sonido de la creación” que es lo que significa en términos esotéricos en la práctica Yoga hindú. “Sound Current vibrating in all creation. It can be heard by the inner ears”
-Siento decir que “Empyreal” no hace referencia a ningún Imperio(yo también lo pensé la primera vez a juzgar por la música rimbobante* pero la “y” me hacía sospechar) sino al “Empíreo”, un plano del cielo que según la cosmogonía griega “está en llamas”, luego lo adoptaría la visión cristiana para el lugar donde reside Dios y sus cohortes celestiales.
Espero que todo esto arroje luz sobre los títulos…
*Rimbonbante pero el mejor tema del disco de calle.
Muchas gracias. Que maravilla!!! Y que esto no venga en el cd
Al ver la traducción de Shabda, uno rapidamente piensa en let there be light. Se inspira en el Génesis
Si que viene del Génesis, pero las dos primeras frases, la tercera se ve que viene del Requiem y agnus dei, y la cuarta es una variación de la primera.
Génesis:
- In principio creavit Deus caelum et terram
- “Terra autem erat inanis” et vacua et tenebrae “super faciem abyssi” et spiritus Dei ferebatur super aquas
- dixitque Deus fiat lux et facta est lux
Mis alternativas:
- Harmonia Mundi : Melodía del Mundo
- The Other Side: EL Otro Lado (es artículo, no preposición)
- Animus: yo le pondría “Ánimo”, en homenaje al bloguero!!
y ya puestos the tempest lleva artículo…
jajajaja yo también secundo lo de Ánimo
Un par de detallitos a mayores…
Harbinger: Yo lo interpretaría como “Nuncio”, el término que se usaba para referirse a los ángeles que traían noticias.
Animus: del latín Animus, -i; que quiere decir “Espíritu” o “Alma”, aunque yo me quedaría con lo primero.
The tempest: El artículo no está de adorno en este caso (aunque puede estarlo en otros), así que “La tempestad”.
Harmonia mundi: Literalmente, y también desde el latín, “Harmonía del mundo”, aunque “Harmonía mundial” también sería válido. Como pequeño detalle anecdótico, en las tradiciones espirituales latinas, el mundo era lo contrario del alma, así que el título de esta canción se contrapone a Animus.
The other side: “El otro lado”, claramente.
Empyrean: Como comentan por ahí arriba, significa “Empíreo”, independientemente de el simbolismo que cada uno quiera darle.
Gracias por las letras!
Estoy sorprendido ¿las sacais de oido o de “algún contacto privilegiado”?
Actualizado!!
Si te refieres a las traducciones, yo al menos por mi parte, de cosillas que recuerdo de la asignatura de Latín de mis años de instituto.
Luego las traducciones desde el inglés van solas, ya que es un idioma que uso a menudo.
También Animous = mas que ánimo sería ánima. Que grande es la lengua de Cervantes jajajaja cientos de palabras para una traducción.
Ánima – alma, si, quizá sea lo más lógico. qué grandes sois, leche.
Pues sí, creo que forestman tiene razón; no había caido yo en lo de alma.
Dejar un comentario