Hoy continuamos con las letras traducidas en PDF (gracias a los chicos de The Burning Bell) con un disco que marcó un cambio en la forma y en la estructura de los discos de Mike Oldfield. Hablamos de “Platino” (que hace poco cumplió 28 años)
Platino salió al mercado en 1979. Fue un cambio en la estructura de sus anteriores discos, formados por largas pistas instrumentales. En esta ocasión Oldfield nos presentó un disco compuesto por 5 temas, 2 de ellos vocales. El primer tema (el más largo del disco, con unos 19 minutos) estaba dividido en 4 partes, cuya última parte era una adaptación de la “Estrella del Norte” de Phillip Glass). 2 temas instrumentales más cortos y, por último, los 2 temas vocales (siendo uno de ellos una adaptación de George Gershwin) Es curioso pero en el PDF os presentamos 3 temas vocales ya que incluimos un descarte que solo se incluyó en las primeras copias del disco y que posteriormente fue sustituido (podeis escuchar la historia pulsando aqui.)
01 – En el aire / Aerotransportado
02 – Platino
03 – Charleston
04 – La Estrella del Norte / Final de Platino
05 – Woodhenge
06 – Hacia el Pais de las maravillas / Sally (según edición)
07 – Punkadiddle
08 – Conseguí el Ritmo
Como en la anterior ocasión, os dejo el enlace para descargar las letras, recordad que debéis tener instalado un visor PDF como “Acrobat Reader” o como “Cool PDF” para poder leerlas o imprimirlas. Que las disfrutéis!!!




General
























Airbone no tiene traducción, no??
Gracias por las letras
El riff principal de Platinum es para mi uno de los mejores y más característicos de Mike, aunque en general suelo escuchar la versión en directo que me agrada bastante más, sobre todo en el north star.
Sobre las canciones de éste album, me parecen bastante flojas, me gusta into wonderland pero no I goth Rhythm, nunca he podido con ésta canción, se me hace muy pesada y no entiendo el por qué…
Y que decir de Sally… para mi que es una guasa, me gusta la tonada del estribillo que podemos escuchar despues en Punkadiddle.
Saludos
TheBurningBell también caída, vaya rachita..
Airborne quiere decir “en el aire”. En contexto militar, significa “aerotransportado”.
Buenas traducciones, sólo un apunte: En I got Rhythm, ¿no tendrían que estar todos los “got” en pasado?
Cierto The Watcher, la verdad es que no me había dado cuenta. Quizá debería ser “conseguí el ritmo” pero la traducción está hecha toda en presente….
Ángel podrías decir cual es el próximo que se va a poner y así poder corregirlo antes de subirlo a PDF. En TBB están, si se ve algún fallo se puede corregir en los dos lados.
Saludos y gracias por las correcciones!
No sería mala idea, pero puede ser un caos… La próxima es The Millennium Bell, http://www.theburningbell.net/tsode/page.php?29, poca cosa se puede “retocar” aqui. Pero tengo en mente hacer pronto Islands y Discovery, que también las tienes en la página.
Además pronto pondré unas interpretaciones que nos ha mandado un lector del blog. Son menos literales, más interpretativas, que dan un sentido distinto a las canciones, con unas traducciones menos estrictas (refiriéndome al idioma, claro)
De todas formas es un gran trabajo el que hicisteis en TBB, yo las descargué hace muuucho tiempo.
Saludos!
Por cierto, veo que habéis puesto las letras de On My Heart!! Eso es fabuloso! Porque para variar en el libreto ni rastro de las letras…. que les habría costado poner una hojita más con la letra y alguna decena de imágenes de las vacaciones de Haley….
Siempre se han currao muy poco los libretos. Yo aún estoy esperando que me lo traigan de play.com :S
Juanje, ¿no tuviste ningun problema al registrarte en play.com? A mi me es imposible con mi tarjeta, he probado con varias y siempre me da error, no sé si será porque es extranjera o que, ¿a alguien le pasa lo mismo?¿como lo habeis solucionado??
Perdon por el offtopic, pero ya que salia a colación… Gracias y salu2
hola Al, no tuve ningún problema. El caso que también me compre la biografía de Mike y sólo me ha llegado eso.
Estoy atacado..
Gracias, pues no sé porque será, en fin, me tocará llamar al número que tienen, a ver como me entiendo con el que salga en inglés…
Un pequeño detalle: “Into wonderland” no es “En el país de las maravillas”, sinó “Hacia el país de las maravillas”.
Saludos.
Dejar un comentario