Hoy os presentamos una nueva entrega de la serie de PDFs con letras traducidas al castellano, gracias a las web The Burning Bell. En esta ocasión le toca a un álbum inspirado en un terrible acontecimiento que estuvo a punto de costar la vida de todo el Mike Oldfield’s Group. Se trata de “A 5 millas”
Editado en 1982 por Virgin Records constaba de 5 temas, 3 instrumentales (uno de 25 minutos, otro de 13 minutos y otro de 4 min. Inspirado en el Teide) y 2 canciones vocales que llegaron a lo más alto de las listas y que se han convertido en identificador de Mike Oldfield en las más populares radios de todo el mundo.
01 – Tauro 2
02 – Hombre de familia
03 – Orabidoo
04 – Monte Teide
05 – A 5 millas
Como en la anterior ocasión, os dejo el enlace para descargar las letras, recordad que debéis tener instalado un visor PDF como “Acrobat Reader” o como “Cool PDF” para poder leerlas o imprimirlas. Que las disfrutéis!!!




General
























Nuevamente gracias
Una duda, la frase “my bark is much worse than my bite”, en principio tendría que traducirse justo al revés de como se ha hecho (“mi ladrido es mucho peor que mi mordisco”, no “mi mordisco es mucho peor que mi ladrido”), pero imagino que tendrían una buena razón para hacerlo así. Al ser un “idiom” tengo mis dudas, ¿alguien puede explicarlo?
Un saludo y gracias a Ángel por esta sección.
Te agradezco Ángel ésta continuidad tan rápida.Me han gustado las letras y la verdad es que complementan bien al que para mí es uno de los mejores discos de Mike de los 80.
1 saludo a todos
Tienes razón The Watcher, es un error, imagino que no se dieron cuenta. Lo he modificado y he vuelto a subir el archivo así que, por favor, quien haya bajado el PDF, que lo vuelva a bajar.
Saludos!!
(Por cierto, que es un idiom?)
Ajá, Ángel, he estado buscando y la traducción no literal de ese idiom (frase hecha) sería algo así como “no soy tan malo como parezco”.
De todas formas es tremendamente complicado traducir canciones o poesías del inglés al español. No es sólo traducir, es más bien mantener el sentido del texto.
Un saludo.
Pues ahí si que tendría más sentido…. porque cobraría sentido la canción. Yo lo he cambiado en el PDF. (lo he vuelto a subir)
Esto está bien porque entre todos podemos perfeccionar la traducción. Creo que así la de Family Man quedaría perfecta.
“Déjame en paz, no soy tan malo como parezco, pero si me sigues dando caña….. al final caeré. ”
Tiene mucho sentido el estribillo, el tema va sobre las presiones de las groupies a los del grupo (bueno, en concreto a Tim Cross, creo)
Hum… ¿No era Rick Fenn? Creo que lo mencionaba Cross en su entrevista de hace poco.
Si, cierto, lo dijo Tim pero era Rick.
Si si que era a Rick Fenn que se escabullía de las presiones de las groupies diciendo que era un hombre de familia……habría que saber que les decía Mike jaja!!
Angel, creo que no funciona el link, no me deja descargarlo (página no encontrada).
Interesante, sí señor. Sigue con esta iniciativa… quizás yo empiece otra dentro de poco.
Saludos.
Efectivamente, el enlace está roto
En llegar a casa lo arreglo… Perdonad!!
Ya está solucionado.
The watcher, la expresión anglosajona
“my bark is much worse than my bite” es la equivalente a la española “perro ladrador poco mordedor”, frase hecha para representar a alguien que habla mucho pero luego hace poco de lo que dice.
Otra cosilla…es verdad que en el texto de Five miles out de la carpeta dice “violet storm”…pero oyendola cantada dicen “Violent storm”, ademas es mas logico que un señor en una torre de control hable de violenta tormenta y no que le de la vena poetica en ese momento no?
Puede ser también, caico, que con “tormenta violeta” se refieran a algún tipo concreto de tormenta… Llamadme quisquilloso, pero nunca se sabe.
Saludos.
Hum, es curioso, Caico, pero nunca pensé en traducirla por esa expresión. Ayer buscando encontré esta explicación: “someone who seems more dangerous or angry than he actually is”. O sea, alguien que parece peor de lo que es, o más peligroso, viene a ser algo parecido a lo que dices tú, más o menos, pero creo que es difícil encajar “perro ladrador poco mordedor” en la traducción de la canción entera. Me encantan los temas de traducción, pero me parece dificilísimo traducir bien, la verdad.
Ah, en lo de “violet storm”, en principio me parecía lógico lo que decías, pero os juro que lo he escuchado veinte veces seguidas y a pesar de la distorsión de la voz estoy casi seguro de que sí dice “violet”. He hecho una búsqueda en google y, además de descubrir de rebote que “Violet Storm” es una película de arte y ensayo para adultos, me aparecen algunos (pocos) resultados en los que se asocia el color con la tormenta, pero no me queda nada claro, la verdad.
Un saludo.
no, si la traduccion esta bien…yo solo respondia a tu pregunta claro que no se puede encajar en la canción literal. Lo que si podria interpretarse por la frase es que el protagonista le da pie a la chica y luego cuando ella se lanza el le sale en plan “tu que te has creio”…un poco calientagónadas el family éste…
ah releyendo la letra…hay un fallo(siento ser tan pesado)
“As she re-checked her make-up to protect herself.”
sería “repasa su maquillaje para asegurarse”…
Es verdad, make-up es maquillaje. Yo he encontrado otra que no me cuadra mucho: “She made it totally clear that she was his for a price”. La traducción propuesta es “Ella tiene totalmente claro que lo quiere como trofeo”, pero me parece que es erróneo, primero porque price es precio (trofeo o premio sería prize), y segundo porque lo que dice es justamente lo contrario, no lo está cazando, se está ofreciendo: “Ella dejó totalmente claro que era suya por un precio”, ya que Make something clear es dejar algo claro, no tener claro.
Un saludo.
Efectivamente,la traducción adecuada para ésa frase sería “le dejó completamente claro que era suya por un precio”. Lo del trofeo me parece trastocar mucho la “trama” jeje.
O incluso “le dejó claro que era suya como trofeo”, que para interpretaciones varias… xD
¿En ése caso no sería “as a prize” e lugar de “for a price”?
En general, noto que las traducciones adolecen de una gran falta de respeto por los tiempos verbales del original, cambiándole en ocasiones el sentido a varios versos; paso a poner algunos ejemplos:
-”she wore a hurt surprise” es “se llevó una dolorosa sorpresa” y todo lo que sigue es en pasado salvo cuando se reproduce lo que dice literalmente el family man que, lógicamente es el presente.
En la traducción se cambia un tiempo por otro usando un criterio que no logro comprender.
-”Watch the skies dawning on you,
Soaring over country land” es “observa los cielos amaneciendo sobre ti, sobrevolando la región” (o el país o las tierras del reino jeje, ahí no sabría decir). ¿A qué viene lo de “cuando vuelas sobre el país”? ¿En dónde se implica al oyente?
-”let´s do it specific”, esto lo incluyo como error no por el tiempo verbal sino porque “specific” actúa como adverbio y la traducción correcta sería “especificamente”, no “específico”. “Hagámoslo especifíco” es un americanismo.
-En “taurus 2″, “may you never” es un deseo en mi opinión y se traduciría por “Que nunca” no por “quizás nunca”. La estrofa es obviamente de carácter opimista y lo de “quizás nunca te quedes estancado” desentona mucho.
Además hay un montón de phrasal verbs y expresiones ue cambiaría ligeramente, pero esas decisiones son discutibles y puedo estar equivocado.
Y perdonadme si me explayo demasiado. El asunto de traducir las letras de Mike me parece una grandísima idea y es por éso que, al tocarme la fibra sensible, trate de colaborar para conseguir el mejor resultado posible.
Bueno, es muy posible que haya errores en las traducciones, pero creo que los chicos de The Burning Bell hicieron un genial trabajo. Está claro que entre todos podemos hacer unas traducciones 100% correctas, pero para que nos hagamos una idea de lo que dice la canción, creo que las traducciones de Depiter y compañía son suficientes.
Yo animo a quien quiera rediseñar esas traducciones a que lo haga al pie de la letra sin ningún fallo, si hay algún voluntario, sin problemas, paso los DOC que tengo y que los revise para que no haya fallos y luego me los vuelva a pasar y preparo los PDFs, cualquier colaboración es buena.
Yo, realmente, no podría llegar a traducir porque, aunque me defiendo bien en inglés, no se me da bien traducir.
Se aceptan colaboraciones!!! En serio, no lo digo por despecho, no me malinterpreteis (entre otras cosas porque no las he traducido yo) pero si entre todos, podemos hacer unas traducciones 100% perfecta…. pues nos puede quedar un genial PDF. Es mejor que lo hagamos ahora que solo he publicado 2 PDF a que lo hagamos cuando ya tengamos todos los veintipico.
Anda que si nos ponemos quisquillosos, le podemos sacar puntilla a los errores que ha habido en las letras también, ¿eh?. Particularmente lo de “as a price” o “for a price” puede ser completamente compaginable como licencia gramatical para cambiar el sentido y poder dar lugar a diferentes interpretaciones.
Pero claro… una cosa es la teoría y otra la práctica.
Tampoco hay que darle muchas vueltas esto no es matemático y por lo tanto hay diversas interpretaciones lo importante(digo yo)será tener una idea general porque si a cada 2 líneas vamos a encontrar un fallo(y dado los artículos que sobre esto aún quedan)vamos a marearla sin necesidad.
PD:Que esto no se vea como una crítica a los que han visto fallos xD….
Precisamente yo apuntaba que existen muchos “errores” para que este trabajo tan esmerado que están haciendo en The buring bell luzca lo mejor posible. Me gustaría que, si existe la posibilidad, se tuvieran en cuenta mis aportaciones. De hecho, también me decidí a airear estas cuetiones porque vi que otros lo estaban haciendo y me agradó su participación. Líbreme Hiawatha de decir nada malintencionado sobre éste proyecto.
Y sí que me gustaría hacer yo una versión personal pero no sabría maquetarla tan bien en el PDF.
Pero si nadie ha dicho que esas correcciones nos sienten mal, todo lo contrario. A día d ehoy no hay en ningún sitio una traducción al 100% de las letras de Mike al castellano.
¿Os imaginais que desde aqui, con la colaboración de todos, conseguimos hacer una recopilación semejante?? Serái brillante!!
Por eso te digo Red One, que simplemente si quieres, antes de enviar un PDF, te lo envio a ti (o a quien se disponga) y me dices las posibles correcciones y yo lo modifico y lo empaqueto en PDF, más que nada para no tener que estar subiendo cada 10 minutos el mismo PDF y que no haya errores como el que ocurrió ayer.
Si te interesa, contacta conmigo en angelvalero@mikeoldfieldblog.com y nos ponemos con ello. (o quien quiera, claro, que esto se puede hacer entre todos)
Y sigo diciendo que el trabajo de The Burning Bell es brillantre, porque ya tenemos la base y os aseguro que cuesta un huevo hacer la base.
Saludos y gracias por vuestras aportaciones!!!
Exacto, ya dije que traducir es difícil, y más canciones, lo cual no quita para que dentro del reconocimiento si se ven fallos se comenten, igual que hay que decir que estas traducciones tienen muchos aciertos. Yo personalmente creo, aunque como ha dicho alguien esto no son matemáticas, que entre “por un precio” y “como trofeo” hay una diferencia que está más allá de la opinión. Y Miguel, el problema con price es que no es lo mismo que prize, es como en español baca y vaca ; ). Yo desde mis posibilidades me ofrezco a echarle un ojo, Ángel, porque la verdad es que tienes razón, es un coñazo estar cambiándolo cada dos por tres.
Un saludo.
[...] The Watcher: Exacto, ya dije que traducir es difícil, y más canciones, lo cual no quita para que dentro del… [...]
Tienes razon. Tuve un error de traduccion. Y seguramente hay mas. Estoy preparando una version revisada de las traducciones que les hare llegar proximamente a los webmasters mediante mi amigo Juanje. Por otro lado hay ciertas frases que no se pueden traducir literalmente, sino que son expresiones coloquiales que solo se oyen entre la gente, pero que alguien que hable los dos idiomas te tiene que traducir al español, porque no hay quien lo entienda. Muy bueno el comentario de Caico sobre “my bark is much worst than my bite”. A eso es lo que me refiero. Son frases que no se pueden traducir literalmente y el traductor debe plasmar el sentido en si y no el significado literal. Por suerte llevo 8 años viviendo en Miami, USA, asi que he escuchado bastantes de esas. Tratare de ser mas correcto en la revision de las traducciones, que pronto recibireis.
Saludos,
Depiter
Depiter, yo te agradezco enormemente la labor que realizaste, me parece un genial trabajo!!! Hace muchos años que las descargué y a mi me ayudaron a “comprender” más la música de Mike.
Saludos!!!
[...] en cuyo interior se nos mostraba el desarrollo / esquema de uno de los temas, Taurus II, junto a la letra del tema que da nombre al álbum. La letra de la nana que aparece en Taurus II también aparece en algunas [...]
Dejar un comentario